İngilizce Çeviri Danışmanlığı
Açıklamalar
İngilizce Çeviri Danışmanlığı
Çeviride bilinmesi gereken en önemli husus birebir çevirinin mümkün olmamasıdır. Türkçe öyle çeşitli bir dil ki her kelimenin İngilizce karşılığını bulmak zor olur.
Aynı şekilde İngilizce’den Türkçe’ye çevirirken de birebir çeviri yapamayız. Önemli olan cümlenin ne anlattığını anlamak ve onu anlaşılacak en kolay yoldan çevirmektir. Burada çeviri yaparken dikkat etmemiz gereken bazı noktaları göreceğiz. Çeviri yaparken cümleyi üç parçaya ayırıyoruz.
Örnek verelim. “London / is the capital and most populous city of / England and the United Kingdom.” Bu cümledeki özne “London”, yüklem “is the capital and most populous city”. Aslında yüklem direk “is” ekidir. Neden? Çünkü bir zaman eki olan “is” bizdeki geniş zamanda “dir” ekidir. Ama biz bütün olarak ele alalım. “Londra, İngiltere ve Birleşik Krallığın başkenti ve yoğun nüfuslu şehridir.” Gördüğümüz gibi İngilizce’de cümleler devrik olduğu için, cümleyi birebir çevirmiyoruz.
Profesyonel Çeviri Danışmanlığı
Önemli olan özne ve yüklemi bulabilmek. Püf noktası budur. “Dutch explorer Abel Tasman / sighted /New Zealand / in 1642 / and called it Staten Landt /, /supposing/ it was connected to a landmass of the same name at the southern tip of South America.” Cümlemiz biraz daha uzun ama bu sizi korkutmasın. Özne “Dutch explorer Abel Tasman/ yüklem /sighted/ Bir de cümlede fazladan yüklemler bulunmakta. “called” ve “supposing” “Hollandalı kaşif Abel Tasman, Yeni Zelanda’yı 1642’de gözlemledi ve Güney Amerika’nın güney ucuna bağlı, aynı adlı bir kara parçası olduğunu sanıp, ona Staten Landt* dedi.” *staten landt: Kelime kökeni Felemenkçe olup, devlet arazileri anlamındadır.
Çeviride en önemli noktalardan biri de önemsiz gibi gözüken eklere dikkat etmektir. “by” , “for” , “at”, “to” gibi. Bunlar sık yapılan hatalardır. Bu tarz ekler önemsiz gibi gözükse de bir cümlenin anlamını komple değiştirebilir.
