Almanca Çeviri Danışmanlığı
Açıklamalar
Almanca Çeviri Danışmanlığı
Dünya’da en çok konuşulan diller arasında olan Almanca, tam 6 ülkede yaklaşık 125 milyon insan tarafından resmi dil olarak konuşuluyor. Bu ülkeler; Almanya, Avusturya, İsviçre, Lihntenştayn, Lüksemburg , Belçika. Bunlar haricinde de 40’a yakın ülkede yardımcı dil olarak kullanılmaktadır. Bizim ülkemizde de İngilizce Fransızca ve Almanca, okullarda yardımcı dil olarak okutulmaktadır. Yine ülkemize en çok turist de Almanya’dan gelmektedir.
AB kuruluşlarında da İngilizceden sonra Fransızca ile birlikte kullanılan en önemli çalışma dilidir. Almanca ekonomi yönünden de güçlü bir dildir ve Orta, Doğu Avrupa ekonomisinde Almanca kilit dil rolündedir. Almanca dil bilgisi yönünden kendine has kurallara sahiptir. Farklı kişiler ve zamanlar için ayrı fiil çekimleri bulunur. Fiil çekimlerinin yanında ‘’Artikel’’ ismiyle tanımlayıcılar bulunur.
Almanca Çeviri Danışmanlığında Dikkat Edilmesi Gerekenler
Artikeller; der artikeli, erkek cinsiyetinde kullanılır. (der Mann – Erkek), die artikeli, dişi cinsiyetinde kullanılır.(die Tochter – Kız evlat), das artikeli, hem dişi hem erkek cinsiyetinde kullanılır. (das Kind – Çocuk, das Essen – Yemek). Bu artikellerin kullanımı cinsiyetlere göre değişir. Tabi genelleme dışında bazı istisnaları da vardır. Bu tanımlayıcılar Türkçede ve başka dillerde olmadığı için Almanca-Türkçe çeviri yaparken zorlayabilir. Kelimelerin fazla uzun olması da çeviri yapmayı olumsuz yönde etkileyen bir başka neden. Almancanın Türkçe’yle olan birkaç farkından dolayı da birebir Almanca-Türkçe çeviri yaparken istediğimiz en doğru sonuçları alamıyor olabiliyoruz.
Bu farklılıklar arasında Almancanın ses uyumlu dillerden olmaması, her ismin kendine ait bir cinsiyeti olması (Örneğin; -en, -ich, -ig, -ast harfleriyle biten isimler erkek cinstir. Gün, ay, mevsim, yön, rüzgarlar, para birimlerinin çoğunluğu, erkek olan canlılar, erkek cinsi olarak sayılır. -in,-e, -ei, -ung, -heit, -ion, -keit harfleriyle biten isimlerin büyük çoğunluğu dişi cinstir. Tüm sayılar, meyve, ağaç, çiçek, nehir isimleri de Kız Cinsi sayılır. Ülke ve şehir isimlerinin büyük bir çoğunluğu da cinsiyetsiz sayılır.) Soru eki kullanımının olmaması vardır.
Almancaya tam olarak hakim olmayan bir kişinin de grameri düzgün bir Almanca-Türkçe çeviri yapması zordur.Tercüme yapacak kişinin bu gibi zorluklara karşı deneyimli ve alışkın olması gereklidir ki düzgün bir çeviri çıkabilsin. Sizde Almanca Türkçe çevirinizi profesyonel bir şekilde yaptırmak isterseniz sitemiz sayesinde bunu rahatlıkla yapabilirsiniz..
